Peter Aichinger-Fankhauser

Übersetzer Japanisch-Englisch-Deutsch
"[T]ruly, there is something in the quality of a good translation that can never be captured in the original."
(William Gibson; Distrust that particular Flavor)


Meine Leistungen

Literarische Übersetzungen 

Ich stehe Ihnen für literarische Übersetzungen aus dem Japanischen und Englischen ins Deutsche zur Verfügung. Vertrauen Sie darauf, für ihr Übersetzungsprojekt einen verlässlichen und kompetenten Partner gefunden zu haben.

Gutachten

Abhängig von zeitlichen Ressourcen, fertige ich gerne Gutachten zu japanisch- und englischsprachigen Werken an, die Sie für eine Publikation in Betracht ziehen. Finden wir heraus, ob der Titel in Ihr Programm passt! Gerne schlage ich auch selbst Titel vor.

Unterstützungsleistungen

Sie möchten Projekte mit Kooperationspartnern in Japan durchführen und benötigen Unterstützung bei Kontaktaufnahme und Kommunikation? Gerne helfe ich Ihnen dabei, einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten.


Über mich


Das Arbeiten mit Texten und das Spielen mit Sprache hatten es mir immer schon angetan. Der Weg zur Übersetzung zeichnete sich früh ab —und war doch ein gewundener. In Wien und Tokio studierte ich Japanologie und Vergleichende Literaturwissenschaft, folgte dann zuerst dem süßen Ruf der Wissenschaft und schließlich dem gellenden Schrei der Unternehmensberatung, bevor ich mich wieder mehr der Literatur zuwendete.

Neben eigenen Übersetzungsprojekten habe ich mich auch aus wissenschaftlicher Perspektive mit der Frage beschäftigt, wie Literatur sprachliche Grenzen überschreitet (Stichwort: Adaptionen japanischer Lyrik im deutschen Sprachraum).

Zusammen mit meiner Frau Theresa lebe ich in Wien. Für eine Partie Ultimate Frisbee oder einen Brettspielabend bin ich immer zu haben.

Aktuelle Projekte

 
Meine jüngste publizierte Übersetzung ist eine Kurzgeschichte von Machida Kō (町田康) mit dem Titel "Bleiben wir erst mal dabei" (とりあえずこのままいこう). Erschienen ist sie im Januar 2020 in den Heften für Ostasiatische Literatur Nr. 67 (iudicium).

Machida, Jahrgang 1962, hat in Japan bereits jeden bedeutenden Literaturpreis gewonnen, ist jedoch noch kaum übersetzt worden. Auf Deutsch liegen bisher nur zwei andere Prosatexte vor, die zusammen unter dem Titel Vom Versuch, einen Glücksgott loszuwerden beim cass verlag erschienen sind. Wie Adrian Gärtner (in HOL Nr. 63) erwähnt, liegt die geringe Anzahl an Übersetzungen wohl an Machidas komplexem, mit Neologismen und Sprachspielen gespicktem Stil.

Für die Übersetzung von Kapiteln aus einem Roman von Imamura Natsuko habe ich beim Übersetzer*innenpreis der Stadt Wien 2019 eine Anerkennung erhalten.

Das Werk hat Elemente eines Coming-of-Age-Romans, gleichzeitig zeichnet es das bewusst lückenreiche Porträt einer Familie im Bann einer Sekte. In dieser Geschichte  bedeutet Erwachsenwerden für die Protagonistin und Erzählerin nicht nur, ihre kindliche Naivität abzulegen, sondern die gesamte Lebensrealität ihrer Eltern zu verneinen. Dabei steht die unerschütterliche Liebe zwischen Vater, Mutter und Tochter ihrem langsam erstarkenden Zweifeln an den Überzeugungen der Eltern gegenüber. Trotz des tragischen Stoffs ist der Roman gespickt mit amüsanten Dialogen und absurd-komischen Szenen, die nach einer Übersetzung ins Deutsche schreien!

Aktuelle Auszeichnung

Ich bin froh drüber, beim Übersetzer*innenpreis der Stadt Wien 2020 den ersten Preis gewonnen zu haben. Dieses Jahr war das Thema "Kurzprosa", eingeschickt habe ich zwei Kurzgeschichten aus dem 2006 erschienenen Band Zarazara von Kawakami Hiromi.

Der Nachwuchförderpreis der Stadt Wien richtet sich an Berufsanfänger*innen im Bereich literarische Übersetzung und ist mit 4.000 Euro dotiert.

Hier ein kurzer Beitrag des Verbands deutschsprachiger Übersetzer*innen literarischer und wissenschaftlicher Werke.

Kontakt

Ich freue mich, von Ihnen zu hören. Senden Sie mir eine Nachricht an peter[at]paf-translations.com oder nutzen Sie das Kontaktformular. Ich melde mich so bald wie möglich bei Ihnen. Alternativ bin ich telefonisch unter +43 (0)676 34 910 79 erreichbar.